中央檔案館珍藏著《共產(chan) 黨(dang) 宣言》的中文首譯本,翻譯者叫陳望道。當時的陳望道也許未曾想到:這篇譯文影響並改變中國。
1917年,俄國的“十月革命”把曾隻是空想的社會(hui) 主義(yi) 社會(hui) 變成了現實。這現實雖遙遠,卻讓中國的一些有識之士看到了“救國圖存”的另一種可能。
正在日本留學的陳望道也同樣感受著“十月革命”帶來的震撼。他看到了國內(nei) 辛亥革命的失敗,也體(ti) 會(hui) 過弱國小民在異國的種種艱辛,這都讓他認識到“不進行製度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。而他正在研究的馬克思主義(yi) 學說,可能就是那條變革之路。
1920年春天,精通日語與(yu) 英語、且中文修辭功力深厚的陳望道回到故鄉(xiang) 浙江義(yi) 烏(wu) ,開始以“平時譯書(shu) 五倍的工夫”翻譯《共產(chan) 黨(dang) 宣言》。這一年的8月,《共產(chan) 黨(dang) 宣言》中文首譯本出版。一經推出,便廣為(wei) 流傳(chuan) 。也是在這一年,眾(zhong) 多的共產(chan) 主義(yi) 小組紛紛在全國各地成立。這本小冊(ce) 子回應了彼時中國覺醒的聲浪,點亮了無數人的信仰之光。
首版後的六年裏,中文首譯版相繼印行了17版數十萬(wan) 冊(ce) ,其再版的速度遠超同時代的任何一本圖書(shu) 。毛澤東(dong) 曾說過:“《共產(chan) 黨(dang) 宣言》我看了不下一百遍,每閱讀一次,我都有新的啟發”。
《共產(chan) 黨(dang) 宣言》譯文出版百年之後的今天,9100多萬(wan) 中國共產(chan) 黨(dang) 員 ,始終是這種精神的忠實傳(chuan) 人。
關(guan) 於(yu) 我們(men) 聯係我們(men) 網站地圖 用戶調查
ky体育中心 版權所有